实际上,很多西方的东西在引入中国时,都存在一个水土不服的问题。
比如那个由西方传来的数羊催眠法,经过我国科学家近半个世纪的研究分析,结果显示此法对绝大多数中国人根本屁用没有。
因为在英语当中,绵羊和睡觉是结构和发音十分相近的两个词,对英国人而言,数羊差不多就是数觉,这样才有所谓的心理暗示,从而起到催眠作用。除非某个中国人能做到说梦话都用英语,否则睡不着便去数羊,那纯属瞎耽误功夫。
“嗯,这则新闻我也从网上见到了,算你小子说得在理。那你解释解释为什么中国人最好别用塔罗牌呢?”
要想真正玩转塔罗牌,先得分清楚塔罗牌的画面。正统的塔罗牌上可是一个字儿都没有,完全依靠对画面的解读去推测命运。
“比如这第十五张,”我举起一张塔罗牌,正是燕子第一次抽到的那张“恶魔”。
“燕子,你说这张是‘恶魔’,但实际上这张叫做‘魔鬼’,在英文中是devil,而demon才指‘恶魔’。”
实际上这属于大多数中国人的通病。上上个世纪末到上世纪初,中国大地掀起一阵学习西方的浪潮,即所谓的‘睁眼看西方’。
那段时间,国人纷纷开始自发翻译西方着作,引进西方思想。这本来是件好事儿,但随着译着一多,就免不了出现译名混乱,同物不同名的问题。
比如非洲有个国家原来叫“伊索比亚”,但国内统一译名后,全都成了“埃塞俄比亚”,这二者之间的发音可差老鼻子事儿了。
为什么会出现这种情况?因为伊索比亚的国名是用希伯来语拼写的,结果最初搞翻译的那位大师他不会说希伯来语,按照英语发音习惯一拼读,就变成了“埃塞俄比亚”。
可谁让人家是大师呢?以至于后来的国人再翻译这个国家名,都只能用“埃塞俄比亚”。但实际上伊索比亚这个国家的先祖是犹太人的分支,还号称是大卫王的后裔,其国名和以色列是同音同源,所以翻译成“埃塞俄比亚”明显有失妥当。