“老爸一刹那想的真多,反应也敏捷。你真是个有善(不是友善)的人呀!”
“我这么做,不是为了让别人说我的好,也不是为了让人感激和赞叹,而是为了心安。恻隐之心,人皆有之,这个道理,你懂吗?”
“不懂。”
“回去好好看看《nci》(西语都en-eng不分吗?)”
车子右转后走了有五百多米,到了视力康复中心。“下雨天也有这么多人来吗?”如乐开着车子转了一圈,没有停车位。他自(zi)忖道:“是不是人们都想到一起了呢?”
下车后,如乐开启智能泊车系统,让车子自己去附近寻找停车位,便领着如心去做视力康复训练了。
儿子做训练,如乐在图书角看书。只见书的封面上写着nfuci,如乐看得津津有味。
作者注:刹(不读sha)那,是梵文(属印欧语系)的音译。
西语中,n的发音与kong接近(与gong更接近,是不是有种on-ong不分的感觉)。也许是在明朝,传教士根据中文“孔夫子”的发音,音译成拉丁语nfuci。最后的不是we的宾格,而是拉丁语后缀(一般表示为男性单数名词及主格。众男神比如uran-cron-zues、dionys、hephaest和厉害人物比如gaijuli-augt)。
现在,是不是感觉要记忆n(kong)-fu(fu)-ci(zi)+这个单词容易了些呢?
第267章、刹车的刹那
仲夏的天气,像小孩子的脸,阴晴难测。
早晨的太阳一出来,就给人一种炙热无比的感觉。
“老爸,咱们还出去tra-vel吗?”如心为了学好英文,到国内著名的津渡中学读书(国学和英文是最重要的参考标准),最近总喜欢中英混和使用(n-fe)。
“你打算去户外天然日光bbq吗?你学习要是这么用心多好啊!”
前面的问句如心没有听懂,但当听到如乐后面的感叹后,他也不敢再问bbq是什么了。
“对了,先区分会儿zi和si。”
如心“啊”了一声。
如乐思索着:“为什么父子俩都读不准分不清zi和si呢?难道语言也能遗传?幸好不是h-f不分,也不是r-l不分,更不是n-ng不分。”然后,如乐自我安慰道:“知足常乐吧!”
“学习了会儿后,我领着你去做视力恢复训练。”
如心一堆感叹词:“啊!哼,恨!”