你只看中,不看英?

那你看到的东西永远都片面化了。

这样还指望能出大学问家?

这时候杠精们又有话说了。

那为什么不能把所有有价值的英文论文全部翻译成中文?

陈锋则会两手一摊。

就算他能靠这先知先觉甄选出哪些论文具备价值,也能组织出足够多的人力物力进行翻译。

但却不能忽略了一点,学习者本身的完美领悟需求。

一种语言的文章被翻译成另一种语言,改变的不仅仅是表层的意义,其逻辑内核也必然将在这个转译的过程中或多或少的流失。

只看译文的结果就是,你吸收的东西一定会呈现出部分片面化。

无论中译英还是英译中,都一样。

陈锋想打赢千年之后的战争,所以他得追求极致,从现在开始就要探索符合人类大脑结构的完美逻辑运转方式——快慢结合,中西不分。

他要让后人的大脑里方块文字和拼音文字并行,随时随地无缝切换。

然后,当后人的知识水平不断拓展,达到一定的程度后,再自行选择接下来的侧重点。

如果部分后人准备从事纯技术工种,则以中文为主。

部分后人准备从事最纯粹的理论研究,则让其思维模式逐渐偏向英文。

这是一种相对的侧重偏向,在具体实践中也会因个体差异而呈现不同选择。