媒体、名家们对林翰一如既往的赞扬,甚至于这些好评都传到了国外,那些国外的读者们再一次感受到了区别对待。
中国人又在看林翰的新书了,可自己偏偏看不到,简直就想在网上画个圈圈诅咒你们!
s、tublr、reddit、脸书等国外社交媒体以及众多论坛当中,林翰画出来的那个七肢桶外星文字则是先于小说进行了传播。
林翰不少忠实的读者都知道了他的新书是关于眼前这个像图案一样的文字,但是具体写的什么内容根本没有半点资料!
他自己没翻译,也没有授权给别人翻译,眼下指望的就只有一些好心的中国读者以及海外留学生,看看他们是不是能将故事原汁原味的翻译出来。
这一刻,那些欧美人又一次心塞了,真后悔没有投胎生在中国!
第720章 纽约客与快闪
林翰的读者遍及七大洲四大洋,就连在寒冷荒芜的南极洲科考站都有人在看林翰的小说,可惜眼下这本《降临》只有中文版。
这可急坏了国外的读者们,他们强烈要求自己国家的杂志能转载并且翻译这篇小说!
《自然》杂志曾经刊登过林翰的好几部作品,但是这部《降临》因为字数太多了,三万多字要是翻译成英文的话,说不定会占据十多二十页的版面,这对于一本以学术研究为主的杂志而言肯定是太多的。
好在这时候,美国著名的科幻杂志《analog》就向《幻想时代》以及林翰的经纪公司这边发过来申请,他们想要引进这篇小说,自己来翻译!
作为传统三大科幻杂志之一,《analog》大多数时候都被翻译成为了《类似体》,它是科幻流派的先驱领导者,以短篇小说和科学为特色。
在欧美,科幻已经成为了幻想的代名词,许多科幻杂志发表都同时发表科幻跟奇幻小说。如果要说春科幻杂志的话,那么就只剩下《类似体》了,它一如既往的坚持着自己的立场!
林翰也是听说过这家杂志的,之前他的作品曾经多次被《类似体》、《轨迹》、《科幻与奇幻杂志》、《光年》、《每日科幻》、《银河边缘》等老牌杂志转载。
他们为林翰知名度的扩大奠定了重要的群众基础,要不然欧美的读者很难注意到林翰的短篇小说。
既然现在有人愿意主动承担翻译的责任,那林翰也乐得轻松,不过他并没有全权放手,而是有着否决权!