翻译这本书大概是林翰做过最轻松的事情了,因为没有多少科幻的成分,不需要查阅专业的书籍,也不需要费尽脑筋怎么想用简单语句解释各种科幻的概念问题。

唯一的挑战就是怎么用英语来表示主角查理智商前后的差异,中文的错别字怎么改成英文,难道用单词拼写出错或者语法错误?

前后期他用一些比较简单、短小的句式来彰显主角智力不够,而中期则是用比较复杂而准确的句式来衬托主角的聪明,这种写作带给他挺舒服的感受。

以前林翰为了考证英文原版小说是否跟中文版一样用错别字来表示,特意在亚马逊下载过电子版,花了好几块钱却根本没看完,好歹也有一定的帮助。

翻译小说图的不是赚钱,而是一种成就感,林翰将先前的事情甩在脑后,认认真真的翻译起来,早一点翻译好,那群海外粉丝也就早点消停,免得还跑到微博来特意注册帐号找林翰催更!

是的,这或许是微博运营人员都没想过的事情,他们推广已久的全球化战略一直收效不大,海外人员还是喜欢推特一些,虽然一些外国明星也开通了微博,可那些要么是常年不打理的,要么是聘请的工作人员在维护,要么干脆绑定推特什么的,把消息跟动态直接同步过来。

这群林翰的粉丝克服语言的障碍,他们来到林翰的微博下面留言,同时受到了相当一部分中国读者的帮助,“好心人士”免费帮他们剧透,这简直就是伤口撒盐、火上浇油!

第362章 黄牛党赚翻

随着时间的流逝,全国各地紧缺的货源终于得到了补充,那一场关注度极高的新书发布会之后,几乎每一家书店的负责人都把人大出版社那边的电话给打爆,印刷厂只要一出货立马就被运走,中间几乎没有多少浪费的时间。

然而就这样还是供不应求,这不单单是文艺界的新闻,更是上了新闻联播,曾经在网络上被刷屏的头条社会新闻,关注度很高!

从十多岁的普通学生到六十多岁的退休老人,林翰的读者群体跨越很大,就算是一些老教授也喜欢上林翰的科幻小说。

有些人并不喜欢《银河系冒险指南》那种夸张、爆笑、荒诞的情节,所以这部打着感人招牌的软科幻就成了他们最好的选择。

一股热潮来得快,去得也快,为了能够在竞争激烈的4月末图书市场上面有所斩获,出版社那边甚至将批量印刷的钱提高了5,就为了能够快速出货,多卖几万本!

不要小看这5,结合到林翰小说发售的数量而言,这印刷费用可能会增加好几百万人民币的成本出来,所以魄力非凡。

曾经参加过林翰发布会的那群读者中,不乏有所谓的黄牛党,虽然当初每人限购5本,可这群黄牛党看到了其中的商机,直接拉了一大帮人来排队,甚至还抢到了签名。

整个网上都缺货的时候,网上的新书转让却彻底火了起来,黄牛党们纷纷为自己抢到的书开出高价,吸引着林翰的铁杆粉丝们。