也是一种刺激。他惊讶地发现他被缚在笼子里的宝贝有了轻微的反应。而在不久
之前,他还以为它将永远萎缩着,再也不能有反应了呢。
Skinner花了半个钟头的时间耐心又仔细地在他奴隶的伤处缠上新的绷带,他不慌
不忙,确定每一处都松紧适度,恰到好处。Mulder对他主人轻柔的动作并不奇怪
,但他对Skinner精于此道的程度深感惊讶。而更让他惊讶的是,他的主人每隔几
分钟就会停一停,在他的身体上留下串串轻吻,时不时地把嘴唇压在他受伤的手
指上,他被绷带缠裹得发白的踝部的皮肤上,或是他淤伤未愈的肋下。只有一个
地方他似乎一直避开,那就是奴隶受伤的胸口 --- 他只是迅速地更换了那里的绷
带,就继续转到其他地方了。Mulder既觉得松了一口气,又感到忧心忡忡。松了
口气是因为他不想Skinner过分关注那个对他来说意味着耻辱的地方;忧心忡忡则
是因为他害怕他的主人再跟他做爱的时候,从前的默契的感觉将不再了。
他们一天都呆在Skinner的书房里,Skinner埋头于一堆文书材料中,而Mulder则
开始他契约的抄写。这真是使他头脑麻木的工作,但同时似乎也不无乐趣。因为
一旦他投入这种乏味的书写过程,他惯常的思维活动就缓慢下来,他纷乱的思绪
也陷于凝滞。他还没有想明白他如何违犯了第三条,但当他终于写完时,他确实
越来越深地体会到他是多么严重地违犯了其他所有条目。Skinner强制性的任务迫
使他的注意力专注于他的契约之上,以一种前所未有的方式,他体会到了契约与