说话的是克里斯蒂娜。莱昂向她匆匆抛去了一个感激的眼神,随即抓住了面前的文件夹。一打开,一张纸条就从里面飘了出来,落在会议桌上。但莱昂顾不上去看它——他的注意力一下子就被文件夹里透明保护页里的那份文件抓住了。
“结婚注册登记授权……”他目瞪口呆地念了出来。
“弗洛雷,这是什么意思?”
弗洛雷看着他,额头上的青筋一跳一跳。最后他叹了口气。
“先生们,”他换了种口气说,“能否给予我们一点私人的家庭时间?”
*这部小说中的主要家族和地域设定:
莱昂(Leonzio,意大利名字,意为“像狮子一样”)来自于德国施瓦本地区的格林纳瓦(Gr?newald,意为“绿色森林”)家族(父系)和意大利伦巴第地区的若谢罗(Rosiello,意为“玫瑰”)家族(母系)。这两个家族合并成立了若谢罗-格林纳瓦工业技术集团公司(文中提到的“公司”即指该公司)。
施瓦本(Schwaben)地区在德国南部,包括今天的巴登-符腾堡州的大部分区域和巴伐利亚州的西南部。“施瓦本人”的地域文化特色(或刻板印象)相关词是勤勉,节俭/吝啬,工匠精神,热爱土地和自然。
伦巴第(Lombardia)地区在意大利北部(以米兰为中心)。相关词是工作狂,高傲/势利,商业精神,热爱艺术/时尚和讲究精致。
另一个家族特兰提诺(Trentino)的姓氏源自特兰提诺-南蒂罗尔地区(意大利北部的德语区),但设定的公司住所在佛罗伦萨,属于托斯卡纳(Toscana)地区,该地区的相关词是骄傲(他们自认为发明了最美妙的意大利语), “口音性/感”,(极富)艺术气质,粗野,动辄诅咒/讲粗口(真是奇妙的组合)。
特兰提诺家族公司的执行官卡罗的意大利名字卡罗格雷(Calogero)来源于拉丁语Calogerus,意为“美丽的年长者”。
**乔尔乔尼(Giorgione或Giorgio da Castelfranco, 1477-1510),威尼斯画派画家。
3
“所以这就是你们的计划:我得跟佛罗伦萨的某人结婚,好让你们把展台设备什么的卖到意大利去?”
“你会和卡罗格雷·特兰提诺结婚。他是特兰提诺家族公司的执行官和持有人。”弗洛雷说。“这只是技术上的联姻——仅仅在法律层面上来说成立。”
“意思是你只需要签结婚文书,并不需要真的跟那个人睡觉。”克里斯蒂娜促狭地说。“当然你恐怕也不会反对就是了:卡罗格雷·特兰提诺是当地出了名的美男子。”