因为,许参在安排翻译工作的时候,顺便让人把《哆啦A梦》的主题曲录制了。

关于《哆啦A梦》和《实现梦想的哆啦A梦》这两首歌。

之前就有中日韩的版本。

由于这次文化墙的开放是全球性质的。

所以,许参在最初安排的时候,直接弄出了八国语言的版本。

除去最早中日韩的版本,又增加了其他五种语种。

这事是早就安排下的。

随着各国动漫迷涌入乐播网,这让他们情难自持。

首先感到的是来自华夏的用心和诚意。

其次,就是感觉这两首歌太好听了。

尤其是配合着剧情的上演,简直让人欲罢不能。

于是,各国的动漫迷们开始了属于他们的战场。

“《哆啦A梦》主题曲,英文才是最好听的!”

“葡萄牙语的好听,不接受反驳!”

“西班牙语才是正统,欢迎对比!”

……

就在《吻别》和《take me to your heart》一决雌雄的时候。

《哆啦A梦》的主题曲进入了大家的视野。

这个话题瞬间引发了轰动。

因为,《哆啦A梦》的主题曲,也有韩洲和樱花国的语种版本。

与其在那争论中文和英文孰优孰劣,哪有把自己语种的歌曲摆上台面,一较高下,来得有意思。

于是,网上的风,开始吹向《哆啦A梦》。

就连华夏和美丽国的听众也是暂时放下“吻别”之争。

开始了新一轮的pk。