第359章

他叫——夏目簌石。

据说当时他正在一所学校当英文老师,正在讲述一篇有关于爱情的文章,文里要求把“i love you”翻译成译文。

他请学生来翻译。

当时一名学生站起来翻译,将其直译为“我爱你”,夏目簌石在听完之后,表示这样的直译过于俗气,他想了想,用“月色真美”来表示。

【月が绮丽ですね】

——愿意与你共享人间所有美好时刻。

之后,这一句话便火速的传开来了,火爆全网,变成了一句告白名句。

今晚,月色真美。

——「我很喜欢你。」

嗯,月色好美,风也好温柔。

——「好巧,我也是。」

人间所有的浪漫,仿若就在这么一刻,这一句话里,藏尽了。

仰望天空,感受月色的漂亮,闭上眼睛,耳边是风的温柔,和你。

……