ben在向那两名新同事讲上海话的笑话:“……你们不知道了吧?上海话里的英文还多着呢。比方说,老虎窗,其实是loft窗的意思。loft就是阁楼嘛,到了上海话,就成了老虎天窗。”
一个新同事表示有意思。
jack听他们说得热闹,也加入这个话题:“上海人把锁叫四八灵锁,四八灵其实是sprg啦,sprg就是弹簧。”
另一个新同事像是第一次听,睁大眼睛问:“还有吗?”
有这麽多听众捧场,ben说得口沫横飞:“这句更经典了,上海人骂人昂三,昂三是啥意思了?就是on sale呀,是cheap的意思。”
连我都听得有趣,笑了出来。ben是一听有年轻女孩子的笑声就越发来劲的人,盯牢我问:“侬晓得嘎三胡也是英文伐?”
我摇头,“什麽意思?
ben卖个关子,喝一口茶,叫来老板结帐。老板过来收钱,ben就问他,“老胡,下趟有空我来寻侬gossip。欢迎伐?”
老板说好的好的,那当然欢迎。把零头抹了,找给他一张二十元。
jack这下听懂了,“原来就是gossip呀,这个太有意思了!”
我也听懂了,和另外两个新同事一起大笑。原来英语词汇根本不用特意去背,它就在生活中,落实在口语里。
ben虽然有些浮夸,但新人跟了他,却是可以很快融入。像scarlet一派高冷,气派十足,让我无从学起。
下班後我直接去中介公司找小李,让他无论如何也要找到房,小李被我逼得没办法,饿着肚子带我看房,磨到八点,两个都饿得吃不消,在一间小店吃面。