啊哈——!
祝小拾了然而笑。
这回她知道小人口中的“咕噜”是什么意思了。
第41章 鼓浪屿的“偷渡客”(五)
祝小拾把小帽子拎起来, 指指:“咕噜?”
小人急得只顾着够帽子,蹦蹦跳跳:“咕噜!咕噜!”
所以“咕噜”在他们的语言里大概是“帽子”的意思?
祝小拾看向克雷尔:“我觉得他是嫌我们把他的帽子弄脏了?”
“……”克雷尔因为这个无厘头的原因而面色铁青, 长长地缓了两息之后可算平息住怒火,心下对自己说要尊重别人的文化习俗。
然后他从祝小拾手里拿走那顶小帽子:“我去给他洗洗。”
这小帽子不到两个指节高,洗起来非常快。洗净后祝小拾拿电吹风来吹,不到十分钟就全干了。
他们回到小人所在的屋中,把帽子给气鼓鼓的小人戴上。然而, 小人再度气鼓鼓地一把将帽子狠掷下来:“咕噜!啊咕噜!咔撒哆咩咕噜!米噻咕噜!咕噜!!!”
祝小拾和克雷尔:“……”
小人愤恼地背着手, 开始在窗台上踱来踱去,一边踱一边碎碎念地骂着什么, 多了些别的词, 但“咕噜”的出现频率依旧很高。
虽然听不懂吧,但祝小拾和克雷尔也大概能摸索到,他这是对洗完的帽子也不满意。