“y istress' eyes are nothg like the sun
我的爱人的眼睛一点不象太阳
……”
他轻声念诵着。
奥莉薇亚眼波微动。
“ral is far ore red than her lips' red:
珊瑚比她的嘴唇还要红得多
if snohite, why then her breasts are dun;
雪若算白,她的胸就暗褐无光
if hairs be wires, bck wires grow on her head
发若是铁丝,她头上铁丝婆娑
……”
斯内普的声音带上了脉脉的温情意味,奥莉薇亚的手依偎般地缩在他宽大的掌心里,闭上了眼睛。
“i have seen roses daask'd, red and white,
我见过红白的玫瑰,轻纱一般
but no such roses see i her cheeks;
她颊上却找不到这样的玫瑰
and so perfus is there ore delight
有许多芳香非常逗引人喜欢
than the breath that fro y istress reeks
我的爱人的呼吸并没有这香味
i love to hear her speak, yet well i know