很不合时宜的,安吉莉娅想到了一个“宛若死狗”的形容,并且感到自己嘴里发苦。

他们似乎是想要汇报什么。

但看到她以后,所有猩红的眼睛都盯住了她。

沉默着,只余下林间的喧嚣。

安吉莉娅听到了自己飞快跳动着的心跳的声音。

那声响仿佛震颤在她的耳边,她连呼吸都不敢大声。

她往后退了有七八步的样子,自始自终那人都没有说话,神色也没有半分的变动。

他逆着光站立,就这么看着她动作,安吉莉娅可以肯定自己打扰到了他们的活动,但是——

她转过了身,加快了往回走的脚步。

从走到跑,她在心里叫着“该死”,几乎是慌不择路地凭本能逃跑。

在她加速逃离的时候,她听到周围风的声音更大了一些。

不对,是树林中迅疾到将风都撕裂的声音。

很奇怪的,她以为自己已经跑出了一段距离。

但她依然听到了背后的声音。

“抓住她(hunt her)。”

他说。

作者有话要说:在“捕猎她”“猎杀她”“抓住她”各种形容里,我用了文中这个

实际上写这边的时候,真的脑子里就不假思索冒出这个英文单词